加载中...

22 浏览
徒步路上最喜欢聊天了
张个个发言·共 5 条发言
接 @Lena Li 的“聊天”,给法国和德国人解释日文里面的汉字,也算是一种文化输出? 开始的话题是因为熊野古道上站点的名字都容易混淆,对欧洲人来说全是 xxxx oji,聊到我们来日本其实会有文化上的优势,比如「熊野古道」四个字完全是中文汉字,意思和中文也几乎一样。中国人来日本,如果遇到的不是平假名和片假名,基本可以理解要表达的意思。两人觉得很神奇。 这就到了 lena 文化输出的环节,普及了一下中文到日文的历史。正聊着,正好出现了一个指示牌,每一个字都是汉字。「王子制纸社有林」王子制纸公司自有林。虽然语法不一样,中国人都能从这几个字 get 到是什么意思。
暂时没有发言
来日方长 敬请期待